The power of monuments of the past. Part 1. Ivan Krylov’s “The Wolf in the Kennel”

The material originally posted at our Telegram channel “Beorn An dThe Shieldmaiden”.

One of the reasons why NATO and the Ukro-Nazis, among others, are so panic-stricken in the face of the Soviet and Russian monuments that they seek to destroy them is of course that the monuments represent the power of the collective past of the nation, giving strength and guidance to the present generation.

In the autumn of 1944 issue № 41 of “Krokodil” we can admire such a guidance in a drawing on page 8.

Here the Soviet soldiers are driving on the armour of a tank past the monument to Ivan Andreevich Krylov, the famous Russian poet, fable-writer and translator. On the pedestal they read the words from one of his works, “The Wolf in the Kennel”, written in the fateful year of 1812:

You shan’t make peace with wolves in any other way,
Than flogging their skins away.

To which they salute, exclaiming:

— The task to flog the skin is understood, Ivan Andreevich!

Artist: M.Cheremnyh

📖📖📖

“The Wolf in the Kennel”

by the Russian poet Ivan Krylov, written in 1812.

A wolf at night, thinking to get into the sheepfold,
Got to the kennel in its stead.
Suddenly the whole kennel yard rose up –
Sensing the Gray bully oh so close,
The dogs are barking in the stables and wishing for a fight;
The dog-keepers shout: “Oh, guys, there’s a thief!”
And instantly the gate is locked;
In a minute, the kennel became hell.
They’re bustling: one with a club,
Another with a gun.
“Fire! – they are shouting, – fire!” They came with fire.
My Wolf is sitting with his back pressed into the corner.
Teeth snapping and fur bristling,
With his eyes, it seems, he would like to eat everyone;
But seeing that he’s not in front of a herd here
And that the time of reckoning, at last,
comes to Him for all the sheep, –
My cunning man started
With negotiations
And he began like this: “Friends! What’s all the fuss about?
I, your old matchmaker and godfather,
I came to make peace with you, not at all for the sake of a quarrel;
Let’s forget the past, let’s set up a common mood!
And not only will I not touch the local herds in time to come
But I’m happy to fight for them with others
And I affirm it with a wolf’s oath,
that I…” – “Listen, neighbour,”
Here the hunter interrupted in response, ”
“You are Gray, and I am, buddy, gray haired with my age,
And I’ve known your wolf nature for a long time;
Therefore, the custom of mine is:
You shan’t make peace with wolves in any other way,
Than flogging their skins away.”
And immediately released on the Wolf a pack of hounds.

📖📖📖

Here is the original text of the fable in Russian, taken from Russian poetry

Волк на псарне

Стихотворение Ивана Крылова

Волк ночью, думая залезть в овчарню,
Попал на псарню.
Поднялся вдруг весь псарный двор –
Почуя серого так близко забияку,
Псы залились в хлевах и рвутся вон на драку;
Псари кричат: “Ахти, ребята, вор!”-
И вмиг ворота на запор;
В минуту псарня стала адом.
Бегут: иной с дубьем,
Иной с ружьем.
“Огня!- кричат,- огня!” Пришли с огнем.
Мой Волк сидит, прижавшись в угол задом.
Зубами щелкая и ощетиня шерсть,
Глазами, кажется, хотел бы всех он съесть;
Но, видя то, что тут не перед стадом
И что приходит, наконец,
Ему расчесться за овец,-
Пустился мой хитрец
В переговоры
И начал так: “Друзья! к чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум,
Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры;
Забудем прошлое, уставим общий лад!
А я, не только впредь не трону здешних стад,
Но сам за них с другими грызться рад
И волчьей клятвой утверждаю,
Что я…” – “Послушай-ка, сосед,-
Тут ловчий перервал в ответ,-
Ты сер, а я, приятель, сед,
И волчью вашу я давно натуру знаю;
А потому обычай мой:
С волками иначе не делать мировой,
Как снявши шкуру с них долой”.
И тут же выпустил на Волка гончих стаю.

— И.А.Крылов. Сочинения в двух томах. Москва, “Гос. изд-во художественной литературы”, 1955.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *